back

Translations of Hellenistic Inscriptions: 107


SYMPOLITEIA BETWEEN MILETOS AND PIDASA

Greek text:   Miletos_61   ( I.Milet 3.149 )
Date:   188-186 B.C.
Format:   see key to translations

Miletos sometimes used isopoliteia to establish a close relationship with other cities ( for instance, Herakleia - Syll_633 ), but in this case it used sympoliteia to absorb a neighbouring city; for a discussion of the policy of Miletos at this time, see R.M.Errington, "A History of the Hellenistic World: 323 - 30 BC", pp.234-236 ( Google Books ).   The translation of this treaty is adapted from J.LaBuff, "Polis Expansion and Elite Power in Hellenistic Karia", pp.95-97 ( Google Books ).   The motives of the cities in agreeing the treaty are analysed by G.Reger, "Sympoliteiai In Hellenistic Asia Minor", pp.156-161 ( academia.edu ).


With good fortune.   When Pasikles was stephanephoros, in the month of Anthesterion, the Milesians and Pidaseans agreed to and arranged the following, the people of Miletos through the prytaneis and those chosen for the protection of the city and the appointed councillors:

and the people of Pidasa through the envoys sent by them with full power:

10 The Pidaseans shall be Milesian citizens, as well as their children and any of their wives who are Pidaseans by birth or citizens of another Greek city.

The men chosen by the Milesians shall produce a list of names in the council-hall, and those who are named in the list shall have a share in the sacred rites and offices and other things in which the rest of the Milesians have a share.

The Milesians shall send to Pidasa a citizen chosen by lot as commander and garrison soldiers, as many as seem to be sufficient, and they shall make sure that the walls are maintained and remain in the land, and shall take care of the defence of the city, as they deem beneficial.

Of the exports which are produced in the territory of the Pidaseans, the olive oil shall be exempt from the taxes that the Milesians enforce, 20 but with respect to the rest of the exports they shall be taxed a chalkous for five years, starting from the year when Philides is stephanephoros. With respect to the flocks established in the territory of Pidasa, as many as belong to the Pidaseans living in Pidasa, as well as with respect to the beehives, they shall pay the same tax for three years, starting from the year when Philides is stephanephoros; and when the aforementioned time has passed, the Pidaseans shall pay the same taxes in Miletos, just as the rest of the Milesians do.

The people of Miletos shall give dwellings for up to 390 beds to the Pidaseans who have resided and have remained until now in Pidasa or its territory.

The Pidaseans shall tend their existing property, whether sacred, public, or any other property belonging to the gods or the people, 30 paying a chalkous with respect to the exports for five years, starting from the year when Philides is stephanephoros; and when the aforementioned time has passed, they shall pay the same taxes as the Milesians do. With respect to the grain produced in the sacred mountains that have been delineated, they shall pay one percent after the five years have passed, then and forever.

The Pidaseans who will be enrolled shall be free from liturgies for ten years, starting from the year when Philides is stephanephoros.

The people of Miletos shall decide about the land restored to (?) the Pidaseans by the generals, if any dispute arises.

It shall be permitted for those Pidaseans, who will be enrolled in the citizenship 40 and who possess land in the territory of Euromos, to transport from the existing wine harvest in their private property up to 1000 metrētai, from the month of Poseideon during the year when Philides is stephanephoros, paying as tax a chalkous for all time, after those who possess land in the territory of Euromos have been recorded in the archive of the council.

The Milesians shall build a road passable for carts that leads from the territory of Pidasa to Ioniapolis.

The Pidaseans who have been enrolled previously shall have a share in the same things as all Pidaseans, except for the exemption from liturgies.

The other things set down in the decree, which was written about what is fitting for the sympoliteia, shall be valid and they shall be fulfilled, just as has been agreed on 50 when the Pidaseans offered us their city, its territory, and the public revenue from them.

The stephanephoros with the sacred herald shall administer an oath to the envoys of the Pidaseans who have come, and to the prytaneis and the men chosen for the protection of the city and the appointed councillors, using the following oath: "I will forever abide by what has been agreed on and recorded, and I will not transgress it by any device or contrivance nor will I tolerate anyone who does transgress the arrangement, and if I learn that someone else has chosen to transgress the agreements, I will not tolerate him as far as is in my power, but I will expose him to the council and the people. This is the truth, by Hestia Boulaia and the other gods. 60 And may I prosper if I should uphold my oath, but if I should break my oath, may I be destroyed, together with my property."

The other Pidaseans who are resident and are of age shall also swear this same oath in Pidasa, swearing in addition by the gods who inhabit their city.

Whoever does not abide by the things set down in this arrangement shall be deemed unjust to the gods by whom they have sworn; and those not abiding by the arrangement shall pay a fine of thirty talents to those who do abide by it.

inscription 108


Attalus' home page   |   19.12.16   |   Any comments?