Translations of Hellenistic Inscriptions: 177


Greek text:   Alabanda_2
Provenance:   Alabanda , Caria
Date:   c. 85-80 B.C.
Tags:     kinship
Format:   see key to translations

The date of this inscription is disputed. Some writers have suggested an earlier date of c. 164 B.C., but most recent writers prefer a later date, on the assumption that the king mentioned in line 32 is Mithridates VI; see F. Santangelo, "Sulla, the Elites and the Empire", pp. 54-55 ( Google Books ). There is a French translation of the inscription by Ph.Gauthier, in "Citoyenneté et participation à la basse époque hellénistique", pp.87-88 ( Google Books ).

. . . and when he was often chosen by the people to go as envoy to the [? neighbouring] cities, he readily complied with the people?s requests and continued to undertake the embassies personally in an earnest and glorious manner; and whenever the people had need to collect money through formal promises, and had need for any other provision for the safety of the city, he was seen to take the lead on every occasion; and in private he dealt with each of the citizens in a philanthropic way, and he rescued some of the citizens who were being kept as slaves abroad; and when the people was eager to renew its existing kinship and friendship with the Romans, and to emphasise the services that the people was providing to the Roman armies, and to make an alliance with them, and it was resolved to send an embassy to the senate about these matters, he willingly complied with the request of the people to go as envoy, because he observed that this was an essential task that contributed to the security and safety of his homeland; he showed no concern about any personal danger, and in his mission abroad he successfully completed the business of the embassy to the advantage of his homeland; concerning these matters, when on his return the people learned what had been achieved and how nobly he had acted, the people showed its approval of his good attitude with every goodwill, and honoured him with a bronze statue; and later, when the people proposed to send envoys to the Romans concerning the tribute, he voluntarily offered his service, and after explaining the existing rights of the city to the senate, conducting himself gloriously in these matters and persevering honourably, he received a decree of the senate about exemption from tribute that was advantageous to the city; and when he was sent as envoy to the king concerning the [? treaty], he brought about very great benefits, but departed from life during the embassy; therefore so that the gratitude, which the people continually has on every occasion concerning good men who are worthy of remembrance, may be obvious to everyone, and so that other men, observing the esteem that the people has not only for the living benefactors but also for the deceased, may take the lead in serving their homeland, we think that the council should vote that Pyrrhakos [? son of . . .] shall be crowned with a golden crown, on account of his virtue and his (?) goodwill towards his homeland, and the agonothete who is appointed for each year shall make the announcement, both of the aforesaid crown and of the statue with which he was previously honoured, in all the gymnastic and musical contests; and this decree shall be inscribed on a stone stele and set up in the agora of the city . . . it was resolved by the council and the people . . . [? the proposal] was put to the vote according to [the law] . . .

inscription 178

Attalus' home page   |   13.05.24   |   Any comments?