back

OGIS: 437


LETTER OF SCAEVOLA AND TREATY OF EPHESOS WITH SARDIS

Greek text:   IvP_2.268   ( see also SEG 60.1330 )
Provenance:   Pergamon
Date:   98/7 or 94/3 B.C.
Tags:     roman_letters ,   treaties-cities
Format:   see key to translations

For some comments on this treaty, see R. Kallet-Marx, "Hegemony to Empire", pp.149-150 ( UC Press E-Books ). There is a German translation in "Die Staatsverträge des Altertums", vol. 4, no. 787 ( Google Books ). There is another English translation of Scaevola's letter in R. Sherk, "Rome & the Greek East to the death of Augustus", no. 57 ( Google Books ).


[A]   { Letter of Scaevola to Sardis :   only small fragments have survived }

[B]   { Letter of Scaevola to Ephesos }

Quintus Mucius Scaevola, son [of Publius], the proconsul of the Romans, to the council and the people of [ Ephesos ], greetings. Since the peoples and nations, who are recognised as being in friendship with us, have [decided] to hold theatrical and [gymnastic contests] every four years, and [sent envoys to us] about these matters, and also urged [us to make every effort and care 10 to ensure that your people and the people of Sardis may be reconciled]. . .

. . . [wishing to remove the differences that have arisen from the disputes, in order that those peoples and] nations, who remain [in friendship because] they have put aside their enmity and differences, may perform [sacrifices] that are more splendid and glorious, and that those peoples who stand aloof from them may seek with [all goodwill] to come back together; I sent ...sos of Athens, the son of Phylotimos, one of my [friends] who is a noble man and deemed worthy of the greatest trust by us, both to your people 10 and to the people of Sardis, in order to ask you to offer your hands to us in [reconciliation. Both of] the peoples agreed to our requests, and you sent as envoys:

. . . act as mediator . . .

[C]   { Treaty between Ephesos and Sardis }

. . . anyone who suffers wrong may go to law in the city of the wrong-doer [in accordance with the provisions stated above]. If any of the [Sardians or] the Ephesians is robbed or otherwise wronged by someone who is neither a Sardian or an Ephesian, it shall be possible for an Ephesian to obtain justice [in Sardis], and a Sardian to obtain justice in Ephesos, in accordance with the [laws] of the city [in which] the wrong-doer was apprehended. However if any wrong-doers come from cities with which there are [separate] agreements, [these cases] shall be conducted in accordance with the separate agreements. Whatever possessions anyone moves to the other city or its territory because of war, or deposits there for any other reason, either an Ephesian to Sardis 10 or a Sardian to Ephesos, you must admit responsibility for them, and the archons must take care of them and protect them.

No [Ephesian], or anyone residing in Ephesos or in its territory, shall make war on the Sardians or permit the passage of their enemies, nor provide mercenaries or [give] weapons or give supplies, nor furnish money or merchandise to the enemies of the Sardians, nor receive [spoils] or do anything else to the detriment of the Sardians. And similarly, [no] Sardian, or anyone residing in Sardis or in its territory, shall make war on the Ephesians or permit the passage of their enemies, nor provide mercenaries or give weapons or give supplies, nor furnish money or merchandise to the enemies of the Ephesians, nor receive spoils or do anything [else] to the detriment of the Ephesians.

If either of the peoples [does anything] contrary to the provisions recorded in this treaty, it shall be possible for the wronged people to seek justice 20 in the city which is allotted out of the cities that have been chosen by common agreement, after lots have been cast by the city which acts as mediator of the treaty. The people which claims to have been wronged shall announce the charge through an embassy to the people which is accused; and within another thirty days of when the accusers deliver the decree the representatives of each of the cities for the judicial enquiry shall present themselves to the people which is mediating; and within another five days they shall allot the people which will judge the case; and within another sixty days after the allotment they shall go to the allotted people and partake in the judicial enquiry, taking with them letters from their respective homelands to the allotted city concerning the establishment of the court; and they shall carry out the decision of the court immediately. If anyone does not present themselves as required, either to the people which is mediating or to the allotted city, the decision shall be made in favour of those who are present.

These provisions shall endure between the Sardians and the Ephesians 30 for all time, with amendments if both cities think that some provision is more suitable. This treaty shall be inscribed on stone steles and set up in Ephesos, in the most prominent place in the temple of Artemis, and in Sardis, in the most prominent place in the temple of Zeus, and in Pergamon, in whatever prominent place the cities may request. This treaty shall be valid, as the Ephesians reckon, from the year of Seleukos as prytanis and Artemidoros as priest of Roma, on the 24th day of the month of Taureon; and as the Sardians reckon, from the year of Sokrates as priest of Roma and Alkaios as priest of Zeus Polieus, the 24th day of the month of Daisios.

The following men were chosen by the two peoples for the treaty negotiations:   from the Sardians, Menekrates son of Diodoros, Phoinix son of Phoinix and Archelaos son of Theophilos;   from the Ephesians, Hikesios son of Artemidoros, Poseidonios son of Poseidonios the son of Dionysios, Aristogeiton son of Patron, Artemidoros son of Artemidoros, 40 Menekrates son of Menekrates the son of Artemidoros, Apollodoros son of Hermokrates and Hermippos son of Menoites.

inscription 438


Attalus' home page   |   13.05.24   |   Any comments?